Excalibur-Dauphiné

 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

[Musique et chant] Trad de Ich was

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Excalibur-Dauphiné Index du Forum -> Danse, Musique, Chant, Théatre, jonglage et autres jeux
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
achille
Administrateur


Inscrit le: 10 Mai 2005
Messages: 947
Localisation: Sous les copies, la plag... ah non, d'autres copies en fait.

MessagePosté le: Dim 02 Mai 2010, 18:07    : [Musique et chant] Trad de Ich was Répondre en citant

La chanson Ich was ein chint (Carmina Burana) est bilingue. Il est constitué d'une alternance de vers en vieil allemand et en latin médiéval. Contrairement à ce que peut faire penser la mise en musique d'Aux couleurs du MÂ (allemand chanté par un cœur de femmes, latin par un cœur d'hommes), il ne s'agit pas d'un dialogue; c'est le récit de la même personne durant toute la chanson. Je propose une traduction complète pour les vers en latin, un peu bancale car du coup je n'ai qu'un vers sur deux, et pour qq vers allemands, une traduction partielle, très littérale, et très pifométrique. >Je me suis aidé de ce dictionnaire vieil-allemand-allemand-moderne. Je mets un [sic] derrière les trads étranges mais vérifiées dans le dico. Je n'ai pas traduit tout l'allemand, je compléterai plus tard.

Une partie du texte est traduite ici en anglais, par des universitaires spécialistes du latin et du vieil allemand. Les traductions qui en proviennent sont marquées d'un + . Le reste du texte ne fait peut-être pas partie du Carmina Burana original, en tout cas pas du manuscrit traduit.

Code:
Ich was ein chint so wolgetan,          + J'étais une si belle enfant,
virgo dum florebam                      J'étais vierge et en fleur
do brist mich div werlt al,             Tu ... [à/pour] moi ... complètement
omnibus placebam.                       Je plaisais à tous.

Refrain:
Hoy et oe
maledicantur thylie                     + Maudits soient les tilleuls[sic]
iuxta viam posite.                      + Qui poussent le long de la route

Da wolde ih an die wisen gan,
flores adunare,                         Unir [nos ?] fleurs
do wolde mich ein ungetan               Tu voudrais(?) [à/pour] moi
ibi deflorare.                          Déflorer en ce lieu[/temps(figuré)].

Er nam mich bi der wizen hant,          Il me nomma[sic] de la main blanche,
sed non indecenter,                     Mais pas de manière inconvenante,
er wist mich div wise lanch
valde fraudulenter.                     Très frauduleusement.

Er grait mir an daz wize gewant
valde indecenter                        De façon très inconvenante
er fûrte mih bi der hant                Il me conduisit(?) par(?) la main(?)
multum violenter.                       [par/avec/...?] de nombreuses violences

Er sprach: „vrowe ge wir baz!           Il dit: ...
nemus est remotum"                      Rien n'est éloigné(?).
dirre wech der habe haz!
planxi et hoc totum.                    J'ai pleuré et cela entièrement [= "toutes les larmes de mon corps" ?]

Iz stat ein linde wolgetan              Il se tenait un beau tilleul[sic]
non procul a via                        non loin du chemin
da hab ich mine herphe lan,
timpanum cum Iyra.                      le tambourin[tympanum] avec la lyre[Lyra].

Do er zu der linden chom,
dixit: sedeamus,"                       Il dit: asseyons-nous,
- div minne twanch sêre den man -
ludum faciamus!"                        Amusons-nous[/donnons-nous du plaisir]!

Er graif mir an den wizen lip,          + Il posa ses mains sur ma peau blanche
non absque timore                       + Non sans timidité
er sprah:ich mache dich ein wip,        + Il dit: je ferai de toi une femme
dulcis es cum ore!"                     + Tu as une jolie bouche

Er warf mir uof daz hemdelin            + Il enleva mes sous-vêtements
corpore detecta                         + Mon corps était nu
er rante mir in daz purgelin            + Il pénétra par ma petite porte
cuspide erecta.                         + Avec sa lance dressée

Er nam den chocher unde den bogen
bene venabatur                          Il était bien venu [note grammaticale: c'est de l'imparfait passif, pas du plus-que-parfait]
der selbe hete mich betrogen
ludus compleatur.                       Que le plaisir soit bien rempli [ndtrad: en latin, avec ce verbe, "remplir une femme" = "mettre enceinte"; ici c'est le plaisir qui est rempli, mais on saisit bien l'allusion].

_________________
Petulandum !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Benjam
Grand Chef Chatoyant de l'Empire Virtuel


Inscrit le: 07 Fév 2006
Messages: 500
Localisation: Sur un nuage

MessagePosté le: Dim 02 Mai 2010, 23:59    : Répondre en citant

L'amour sous le tilleul, Ozone en a fait un remix non http://www.youtube.com/watch?v=Bk7Sxpmr7wI ? :p
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Guibod
Grand Chef Chatoyant de l'Empire Virtuel


Inscrit le: 09 Oct 2008
Messages: 411
Localisation: St Etienne de St Geoirs

MessagePosté le: Lun 03 Mai 2010, 12:45    : Répondre en citant

Benjam a écrit:
L'amour sous le tilleul, Ozone en a fait un remix non http://www.youtube.com/watch?v=Bk7Sxpmr7wI ? :p

AHAHAHA ! Laughing
_________________

CURSE ! DUCK OF DOOM You should know better than to pick a duck in a dungeon. Lose 2 Levels.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Excalibur-Dauphiné Index du Forum -> Danse, Musique, Chant, Théatre, jonglage et autres jeux Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com